figurehead 
   Засмиченный 
    
    
   На форумах с апреля 2007 
   Местонахождение:  
   Сообщений: 155
    | 
   
    
    Цитата: [i]Eva: 
.. Но смысл уловить можно.   
   
 
Судя по всему мне придётся  ещё раз повторить, что переводить с фрагмента где "услужливо" и в "правильных местах" расставлены пробелы и знаки припинания в свитках Торы традиционно отсутсвующие (и по сему никакой контекст не спасает от возможной разности толкований слово- и букво-  сочетаний) - есть дурной тон. 
 
И никакие "знатоки Иврита" в этом конкретном случае "не спасают". 
 
Вам нужен точный перевод (точнее традция понимания данного отрывка в иудейской каббалистике)?  
 
Спросите раввина.   
 
Если он конечно снизойдёт до пояснения таких вещй "гою". 
К чему- не обязан    
 
Я,  в своё время, не будучи ни иудеем ни даже евреем,  имел весьма познавательную беседу (в АйСиКью) с раввином на тему японского аниме "Neon Genesis Evangelion" - кто "в теме"- поймёт почему. 
 
Во всех остальных случаях безусловно грамотным и разумным  ( с точки зоения простой логики и доверия многотысячелетнему опыту)  является руководствование русским синодальным переводом. 
   
   
    
   Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged 
   |