Календарь Участники форума Часто Задаваемые Вопросы Поиск   
Настройки профайла, личные сообщения и подписка на темы
Форум Ложки.net - Все о Матрице : Powered by vBulletin version 2.2.8 Форум Ложки.net - Все о Матрице > Сайт и форум > The Matrix > Про озвучку "Революции"
Отдельное сообщение:
Автор
Сообщение Новая тема   Ответить
Уивинг
Агент

На форумах с октября 2003
Местонахождение: Сейчас - здесь
Сообщений: 6899

Звиняйте, если было

http://kino-govno.com/forum/viewtopic.php?t=11072

Посмотрел оригинал в "Американском Доме Кино" в гостинице "Рэдиссон-Славянская" на Киевской. Основное впечатление: слишком много вносят наши актеры в харакетеры героев и в смысл перевода при дубляже...

Теперь по порядку.

Харакетеры актеров: как многие уже читали в треде про дубляж М3, при дубляже используются актеры, озвучивавшие сериалы. Из-за этого в характер героев привносится слишком много несвойственного им драматизма. Сцена гибели Тринити, сцена победы в Зионе, да и вообще любая сцена, где используется показ эмоций, в оригинале исполнен гораздо спокойнее, чем в русском дубляже. Нет ни этих нервных вздохов, ни сглатываний Тринити, которые меня просто убивали в дубляже, нет этой наигранности, которая превращает картину в фарс. Также все эти затянутые диалоги, так муссирующиеся сейчас везде, совсем не кажутся идиотскими. Видимо, интонации дублеров много значят. Даже обсосанный со всех краев диалог Тринити и Нео - "Я пять минут не могла застегнуть ботинок - Знаешь что изменилось за 6 часов - Ничего" - смотрится на удивление органично.

Перевод: к чести переводчиков, не слишком много они и напортачили. Основной смысл диалогов переведен верно, что удивительно. В отличии от М2, где разговор Архитектора в русском варианте был просто лишен смысла, здесь все переведено довольно адекватно. Самый запомнившийся ляп перевода - визит Серафа, Морфа и Трин в клуб "Ад". Если вы помните, в русском варианте охранники узнают Серафа, называя его "Серафим_без_крыльев". В английском варианте он просто человек, пытающийся прорватся в клуб. "Over my big dead ass" - говорят охранник, получая в ответ: "So be it..."
Опять же диалоги Пифии и Нео, Пифии и Смита, да в принципе все диалоги - в простом, лишенном богатства оборотов английском они смотрятся гораздо естественнее, чем в русском переводе. Я уже не говорю, что интонации Смита практически непереводимы, а нашему дублеру так и не удалось передать весь этот каскад харизмы и неадекватности этого героя.

Вывод однозначен: всем фанатам, даже не знающим английский - ОБЯЗАТЕЛЬНО смотреть оригинальную версию. Так вы хоть будете иметь представление о том темпе и настрое диалогов, которые задумывались режиссерами.

надеюсь, отсмотревшая сей шедевр вместе со мной Камрад Оретга должна добавить свои впечатления.

-------------------
Ну, и далее, там много впечатлений

__________________
I remember that time
When Life was a miracle.


The truth is, there is something terribly wrong with this country. (c) "V for Vendetta"

И хотя я понимаю, что это глупо, я опасаюсь стать фанатом "Матрицы", каждый день думаю об этом! Забавно?!

Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged

Уивинг в оффлайне Old Post 19.11.2003 04:58
Посмотреть профайл автора Click here to Send Уивинг a Private Message Домашняя страница Уивинг Найти еще сообщения от Уивинг Добавить Уивинг в Ваш список друзей Добавить пользователя в Contact List ICQ  Ответить с цитированием Редактировать/Удалить сообщение
Смотреть всю тему
Время на форуме соответствует Гринвичу . Сейчас время - 05:12. Новая тема   Ответить
[Закрыть это окно]


< Contact Us - Ложки.net >

Based on vBulletin 2.2.8
Powered by Stormwave.ru
Copyright © 2003 - Lozhki.Net


Rambler's Top100